绿水青山“瞰”中国丨塞罕坝:开垦一片荒原 ,用信念种下一片森林******
开垦一片荒原 ,用信念种下一片森林 。
如今的塞罕坝一改“黄沙遮天日 ,飞鸟无栖树”景象 。从1962年至2020年年底 ,塞罕坝森林面积由24万亩增加到115万亩 ,森林覆盖率从18%提高到82%。为首都阻沙源、为京津涵水源、为河北增资源 、为当地拓财源,这颗“华北绿宝石”,发挥着巨大的生态效益、经济效益和社会效益。
2017年,塞罕坝林场建设者获得联合国环保最高荣誉——“地球卫士奖” 。
六十年寒来暑往 ,塞罕坝人种下的 是树,也 是希望,更 是未来 ,写就了中国生态文明的发展奇迹 。
联合出品:生态环境部宣传教育司 光明网
监 制 :战 钊
编 导:张佳兴 蔡 琳
东西问丨穆平 :俄罗斯读者需要什么样 的中国图书?******
中新社莫斯科12月26日电 题:俄罗斯读者需要什么样的中国图书?
——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平
中新社记者 田冰

日前 ,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出 的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行。当日 ,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》 、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式 。这只 是尚斯在俄罗斯系列活动 的一角 。
作为一家以中国图书为主题 的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访 ,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场的切身体会,以及对外出版如何走出国门的思考 。
现将采访实录摘要如下:
中新社记者:请谈谈尚斯国际出版集团 的成长经历 。
穆平:尚斯在2010年正式成立。但实际上从2009年开始 ,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立 。
尚斯发展经历了艰难 的初创期。这期间 ,我对国外出版专业一无所知 ,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性 。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴。从2015年开始 ,经过艰苦的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟,还开始国际化拓展,很快成为哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯最大的中国主题出版社,且在这几个国家 的实体书店是所在国有史以来唯一的中国主题书店。尚斯出版 的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书的47.6% ,销售也占本地中国主题图书市场 的33.2% ,成为俄罗斯最大 的中国主题图书出版社。

同时 ,我们在日本 的出版社顺利开业;筹划中的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利 ;我们 的数字化 、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局。按照规划和设想 ,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售、数字化、影视译配 、有声图书及中国主题视听产品等为一体的大型跨国传媒集团公司。
中新社记者 :根据您 的了解 ,俄罗斯读者对于哪些种类 的中国图书比较感兴趣?
穆平:从市场销售角度来说,俄罗斯读者更喜欢中国历史 、文化、古典文学这类题材 的书。事实上,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售的品种很少,所以各领域 的书,即便 是很专业 的书 ,也会在俄罗斯找到适合的读者。特别 是一些在读硕博研究生,对中国各类题材 的图书需求较多 。

中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式?尚斯图书为什么会获得当地读者、社会的肯定?
穆平:尚斯自成立发展到现在,基本就是采取了步步为营、稳打稳扎、逐步建立和巩固桥头堡 的策略 。
我们曾有一个规划 ,就是希望在50至100个友好国家的首都或主要城市 ,建立50到100家中国主题出版社 ,一个中国主题书店 ,并以实体书店为立足点,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架 ,形成一个中国文化海外传播链 。
我们首先在目标所在 的友好国家首都开设一家纯粹本土化的出版社 ,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者 的欢迎,并拥有一定的读者之后,开办一个实体书店 ,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架” ,让所在国读者能方便买到中国主题图书 。
到2019年,除了莫斯科作为总部所在地 ,我们已经在吉尔吉斯斯坦的比什凯克、哈萨克斯坦的阿拉木图 、白俄罗斯 的明斯克 ,以及日本的东京落实了这些计划 。

迄今为止 ,尚斯进入的国家 ,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始 ,我们各个出版分社在当地政府和行业机构的各类评选中 ,每年都能获得各种表彰。能受到当地政府和读者的欢迎 ,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实、业务水平专业外 ,主要有以下几个原因 :
合法经营 。公司每进入一个新 的国家 ,首先招聘 的员工一定 是法务工作者。这是企业立足并长期发展 的基础 。比如 ,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名 ,日常工作内容就 是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工 的尊重 ,也没有办法得到所在国家 的法律保护 。

完全本土化经营 。尚斯在所有国家的出版分社 ,译者、编辑 、推广、财务 、运营以及实体书店、后勤等全部团队成员 ,清一色从本土招聘 的专业队伍。这样能在公司运营过程中 ,无论 是选择翻译图书品种还 是翻译、编辑内容,都能更适合本土读者的阅读 、理解习惯 。完全本土化, 是我们受到所在国政府 、行业、读者喜欢的重要前提 。
要获得国外政府 、行业、读者喜欢,最重要 的一点 是 ,经营者要有高尚的人品 ,要有出版人的责任担当,要沉下心来 ,严肃认真地努力把每一本书都做好、做精。用心做事 ,自然会赢得当地广泛的尊重和欢迎。

中新社记者 :中国图书走出国门,需要注意哪些问题?
穆平:每次想到中国图书走出国门 ,我都有一种急迫感 。
简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场 ,每年上架的新书品种 ,英语翻译成俄语 的品种,每年都达到9000多种新书 ,最高时一年出版11000余种新书 ;而每年从中文翻译成俄语 ,并在俄罗斯上架销售 的新书,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种 。毋庸置疑 ,近几年国内多个对外图书译介、出版项目的设立,为中国图书走出国门发挥了巨大作用 ,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还是很大的 ;和俄罗斯读者日益增长的对中国文化了解的需求,相差很远。
我认为 ,中国图书走出国门,首先要能走出来 ;其次,走出来后,要让当地人买得到 ,还要看得懂;进而逐步实现让外国读者喜欢看。要达到这些效果,母语化翻译 、母语化编辑 、本土化出版发行 ,是必需 的要件 。

另外 ,书籍翻译,只占全书出版工作量 的30%左右。一本书的翻译出版,不仅要有好的译者,既懂中国文化 、又有高素质专业水平的编辑更 是不可或缺 。在俄罗斯及东欧、中亚国家 ,译者 的工作和编辑的工作完全独立。比如,译者只负责把书的内容准确翻译 ,而内容 的历史事实、历史名称及历史数据 ,译者是不承担核实和查证责任的,这些 是编辑必须做 的,特别是涉及到一些历史人物名称 、历史事件名称及发生的时间 、地点等,俄罗斯和中国记载有时会有出入,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息 ,去图书馆一本一本找资料查证 的事例很多,可以说去图书馆查证是编辑 的一项常态工作。
在俄罗斯出版图书 , 是一项需要耐心和恒心的事业。比如,我们一本20万中文字的书,按常规 ,从开始翻译到最终出版,至少需要两年时间;翻译完成后 ,至少需要四审四校才能最终印刷出版 。而在我们大部分出版物中 ,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数。其实,这也是我们 的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎的重要原因。

中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划?
穆平 :我们2023年有很多出版计划 ,其中最重要 的是俄语版《平凡 的世界》《人民的名义》,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》,以及中医类的《针灸大成》等大型出版计划。这些中国当代经典文学及古代经典著作,会带给俄罗斯读者强烈 的艺术冲击和美 的享受 。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯 的规划。(完)
受访者简介 :

穆平,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长。祖籍陕西三原 ,新闻学研究生学历 。16岁参加中国人民解放军 ,转业后进入金融系统工作13年 ,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国 、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯 、日本等国成立独资出版社、实体书店 、杂志社 、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚、东欧等国最大 的出版传媒集团 。
凤凰彩票地图 |